您现在的位置:主页 > 范文大全 > 党团范文 > 文章内容

“中国梦”准确英文译法

作者: admin来源: 网络文章 时间: 2013-07-10

中国梦译成英文时,有的用China'sDream,有的用ChineseDream。直观来说,就有中国的梦和中国人的梦的细微差别。实际上,中国梦既是国家梦,也是个人梦,将两个词结合起来,才更为准确。有种说法相当流行,认为美国梦是强调个人的,中国梦是强调集体的,并以此为基础分析中国梦与美国梦的种种区别。对中国梦与美国梦做一些区分是必要的,确实存在着一些差别,但是不能强调过头,更不能简单化。中国梦相对于美国梦来说,更强调集体的因素,这是对的。但就中国梦自身来说,并不能简单地认为是集体重于个体。习近平总书记说,中国梦归根到底是人民的梦。这毋宁说,中国梦的最终落脚点是人民,还是个体。就文化传统而言,中国讲究集体主义,先国后家。就社会制度而言,中国社会主义强调个人服从整体。因此,中国梦重视集体意识是不言而喻的。但是我们要注意的是,在重视整体利益时,不能忽视个体利益。事实上,在过去的实践中没有很好地做到这一点。中国梦必须切切实实落实到个人,必须以个人梦为基础,这样的中国梦对人民才有吸引力。如果中国梦与个人梦没有太大的关系,那样的梦哪怕最壮丽也没有什么意义。

相关推荐

敬爱的团支部: 您好! 我志愿加入中国共产主义青年团。 中国共产主义青年团是中国共产党领导的先进青年群众组织,是广大青年在实践中学习中国特色社会主义和共产主义的学校,是中国共产党的助...[阅读全文]

我的入党动机中,只有为了献身共产主义事业,更好为人民服务而要求入党,才是唯一正确的入党动机只有端正了入党动机,才符合党章规定的党员条件;入党以后,才能发挥一个共产党员应有的作用,从而保证...[阅读全文]

上一篇:党内外群众意见 下一篇:没有了